مطبوعة الكترونية عربية مهتمة بموضوع المواطنة وتداول السلطة القانونى وحرية التعبير  فى العالم العربى  .. تصدر من الولايات المتحدة الأمريكية عن المركز الأمريكى للنشر الالكترونى .. والأراء الواردة تعبر عن وجهة نظر أصحابها.
............................................................................................................................................................

 
 

 لانجستون هيوز وأدب البساطة
...............................................................

 

أدب البساطة

 

بقلم : محمود الفقى
.....................


لن أنسى أول محاضرة في فن الترجمة قال فيها الأستاذ الكثير وأطنب وأفاض ولم يعلق بذهني من كلامه سوى أن أفضل نصيحة للمترجم لتخرج ترجمته مؤتلقة وشافية وكافية فقط ألا يتحذلق. البساطة ثم البساطة ثم البساطة هي الطريق إلى البيان والأدب والترجمة الرائقة. باختصار شديد البساطة هي أحب ما أجده لدى لانجستون هيوز.أؤمن أن المعاناة هي التي تخرج الأديب، لكن أي أديب نحتاجه اليوم؟ الموغل في تصوير الواقع بحذافيره وألمه وشقائه، أم السابح في بحور من الرومانسية حد الميوعة ، والخيال حد الخرافة... لا يحط على الأرض ولا يسمع آهة الحزانى؟ أجيب: نحتاج الصدق وكفى. وهذا هو ما لفت نظري في هيوز ، فأدبه هو البساطة بعينها، وهو التلقائية التي تجعلك تقول: هذا الأديب مني وأنا منه. إنه يعبر عني. إنه صادق وبسيط وتلقائي ، ولا يتعالى علي ، ولا يتكلم من برج عاجي. فهو الشاعر العبقري في بساطته الجميل في تلقائيته وهو في رأيي يحي حقي لو كان حقي شاعرا وحقي هو هيوز لو كان هيوز ناثرا. لقد كتب المسرحية والرواية والقصة القصيرة والمقالة. عانى في طفولته الفقر والعنصرية وانفصال أبيه عن أمه وهروب أبيه إلى كوبا ثم المكسيك هربا من نير الاضطهاد للونه الأسود. اليوم وعلى غير ما أحب سأقوم بترجمة بعض قصائده التي هزتني وأبدؤها تعريفا به في قصيدة الأغنية الجديدة التي يظهر فيها ميله للشيوعية ودفاعه عن أهله من السود:
 
New Song
I speak in the name of the black millions
Awakening to action.
Let all others keep silent a moment
I have this word to bring,
This thing to say,
This song to sing:
Bitter was the day
When I bowed my back
Beneath the slaver's whip.
That day is past.
Bitter was the day
When I saw my children unschooled,
My young men without a voice in the world,
My women taken as the body-toys
Of a thieving people.
That day is past.
Bitter was the day, I say,
When the lyncher's rope
Hung about my neck,
And the fire scorched my feet,
And the oppressors had no pity,
And only in the sorrow songs
Relief was found.
That day is past.
I know full well now
Only my own hands,
Dark as the earth,
Can make my earth-dark body free.
O thieves, exploiters, killers,
No longer shall you say
With arrogant eyes and scornful lips:
"You are my servant,
Black man-
I, the free!"
That day is past-
For now,
In many mouths-
Dark mouths where red tongues burn
And white teeth gleam-
New words are formed,
Bitter
With the past
But sweet
With the dream.
Tense,
Unyielding,
Strong and sure,
They sweep the earth-
Revolt! Arise!
The Black
And White World
Shall be one!
The Worker's World!
The past is done!
A new dream flames
Against the
Sun!

بلسان ملايين السود أقول
أهز العالمين إلى العمل
لا أطلب من كل الناس سوى لحظات من صمت
فلدي كلمة
وعندي فكرة
وهذي أغنية بها أشدو
كم كان مريرا ذاك اليوم
يوم تقوس ظهري
تحت سياط الجلاد
هو يوم ماض قد فات
كم كان مريرا ذاك اليوم
أطفال السود بلا تعليم
وشباب السود بلا صوت أو حركة
ونساء السود بضائع متعة
للصوص الإنس وسطوتهم
كم كان مريرا ذاك اليوم
هو يوم ماض قد فات
لما لف الحبل بعنقي
لما حرقوا قدمي بالنيران
لما سفكوا شرفي بدماء باردة
وفي أهازيج الشجو سلوت
هو يوم ماض قد فات
أصبحت اليوم على وعي تام
أن يدي بلون تراب الأرض
وبهذا ستحرر أرضي لوني الأسود
أيا قتلة ويا ظالمي أهلي يا أيها اللصوص
لن تستطيعوا بعد اليوم أن تقولوا وبعيون أفعوانية وشفاه مزمومة
أنتم يا سود الوجوه خدمي وحراسي
فأنا اليوم طليق حر
وذاك اليوم قد فات فات
أما الآن:
ترون فمي بسواد اللون لكن
لكن بلسان أحمر ملتهب
وشعاع أبيض فوق بريق الأسنان
أفواه السود تصك الآن عبارات مختلفة
تتذكر ماضينا بمرارة
لكن بحلاوة أحلام السود
وبعزة إحساس السود
لن نخضع
لن نخضع
سنحيل الأرض نهوضا وحراكا
الشعب الأبيض والسود كيان واحد
ذاك كيان العمال
قد فات الماضي قد فات
وقبالة وجه الشمس تولد أحلام وردية.

أعود فأقول إن أكثر ما أعجبني هو هذه الوداعة والبساطة والجمال والعذوبة عند هيوز. الاختصار أصعب من الإطناب والشرح ولا يستطيعه إلا محترف موهوب. سأعطيكم نفس المثال من تكثيف الحكمة والرسالة في نص صغير لا تملك إلا أن تقول بعد سماعه: الله!

في قصديته : ما أزال هنا يقول لانجستون هيوز (الترجمة في المقال كلها لي):
Still here
been scared and battered.
My hopes the wind done scattered.
Snow has friz me,
Sun has baked me,
Looks like between 'em they done
Tried to make me
Stop laughin', stop lovin', stop livin'--
But I don't care!
I'm still here!

مسحوق أنا ...مذعور أيضا
في كل مكان تنثر آمالي الريح
جمدني الثلج
تحرقني الشمس
يبدو لي وكأن الريح مع الشمس قد جمعا أمرهما ليقولا لي:
كف عن البسمة ..لا تحيا بعد الآن
لكني لا آبه
سأظل هنا

وأختم تأكيدا لغرامي بقصائد هيوز بهذه القصيدة القصيرة جدا والتي بعنوان: رسالة من منتحر:
Suicide's Note
The calm,
Cool face of the river
Asked me for a kiss.

وهي فقط ما يلي:
وجه النهر المأتلق الهاديء يطلب تقبيلي.


mfiqy@yahoo.com

 


12/02/2011

مصرنا ©

 

.....................................................................................

 


 

 
 



مطبوعة شهرية تصدر
 عن المركز الأمريكى
 للنشر الالكترونى

 رئيس التحرير : غريب المنسى

مدير التحرير : مسعد غنيم

 

الأعمدة الثابته

 

ثقافة الهزيمة


  مجموعة مقالات عن المستقبل
      صفحة الحوادث    
  من الشرق والغرب 
مختارات المراقب العام

 

موضوعات مهمة  جدا


اعرف بلدك
الصراع الطائفى فى مصر
الهروب من الواقع
  نصوص معاهدة السلام  

 

منوعات


كاريكاتير
لقطات نادرة
أحمد فؤاد نجم
موسيقى تصويرية
.................
من نحن
ارسل مقالا للنشر
حقوق النشر
 هيئة التحرير
خريطة الموقع
وبعدين؟

...................

الصفحة الرئيسية
 


 


 

 

...............................................................................................................................................